Tuesday 3 May 2016

Thankyou!

I've been recieving gratitude for translating "yami no aegis" and I got to say, I feel really appreciated and I feel its another good incentive to drive me to make sure I keep translating this series, as well as knowing there are other people out there reading this series and wants to read up to the end of it like me. I was reading comments on batoto, and realised I should also say somewhere that although there are so many problems that makes it hard to translate manga from the lack of furigana to blurry complicated kanji, it gives rise to developing translating skills and allowed me to figure out and experiment how I can use and how far I can push translating programs and it forces me to practice my analytical skills in deciphering the structure of the Japanese language.

It is depressing knowing so many translators avoid series like this because it stretches your knowledge of the language and it uses a lot of kanji, but I can't help but to see the good side of it where because it is untranslated and I want to read it, I can easily build my motivation and confidence in learning to read Japanese by using this raw untranslated series. I have considered translating easier to read series, but most likely those are already translated so it kinda kills my motivation and fun (including the element of surprise of whats being said), especially when I know whats been said in Japanese because I read the English translation of it beforehand instead of using any real linguistic skill to figure out the meaning of the sentences based of the particles, verbs, terms etc used in the story. I like learning languages and I appreciate everyones help and appreciation.

I knew where the problems lie when it comes to translating manga and other material years ago, but actually experiencing it is a different case. Its a fun, fustrating and amusing satisfying experience especially when you complete the a translation. I also have fun writing kanji, I studied Mandarin for three years and writing Chinese script has always been my forte and brings back many fond and relaxing memories of back when I use to learn Mandarin. So I'm not really deterred when I see kanji in manga because I either recognise it, or have a hell of a good idea of how to write it. However that doesn't stop me from every now and then having trouble finding the kanji in online dictionaries, because of the font and size they are written on a program, they can look slightly different to how they are actually written in real life and its even worst when I have never seen them in real life before haha!

Also, Japanese is not the only language I want to learn, I also want to learn a few others, including Chinese, so if all goes well, expect to see me release translations in other languages, assuming by then I have not got bored of translating XD.